为什么国产动画片的配音难以令人满意?

金沙js333娱乐场 6

还有一点是,老一辈影视配音演员给我的感觉声音是比较“厚”的,但是新一辈的影视配音总给我一种比较“浮”的感觉,或者说是比较“轻”。这一点一直让我很费解,难道是发音位置的区别吗?🤔🤔🤔

很多时候我们一打开电视,听几句演员的配音就能判断出这是哪个国家或哪个地区的影视剧,原因就在于,说话的腔调不同。

光看台词本身,大多数日本动画要比国产动画中二羞耻得多,除去制作水平上的差异,很大程度上观众也会因为听不懂而产生认知偏差。如果是从小家中都是使用本地方言交流的朋友,可以脑补一下自己的家人突然都开始用标准普通话对话,会是一种怎样的场面。还有一个原因就是大部分年轻观众是先观看了许多日本动画,耳濡目染已经形成了一种习惯。而目前的国产动画又普遍大量效仿、模仿日系作品,许多作品充斥着大量日本流行动画的惯有套路、设定,有些元素与台词明明是日本独有的,不能随便脱离环境的,也全部跟风统统加进来。在情节、台词都类似的情况下,听惯了本尊的观众自然难以接受这种画虎类犬的套路。早年国内电视台还引进日本动画的时候,大家都是看着国语版的《数码宝贝》、《灌篮高手》等成长起来的,在没有大量接触到日语原音的作品之前,也没有人去想过配音的问题(当然,大部分当年曾引进的动画配音都非常出色)。于是,在确实整体水平偏低的情况下,由于观众都能听得懂每一个字,加上听惯了日本原音,国产配音的缺陷就会被放得更大了。

可是公平点讲,这个问题几乎是现在国漫通病,不唯这一家,还是打四分吧。

译制腔

译制腔,顾名思义,就是译制片中使用的中配腔调,在涉及外国纪录片、新闻片段时,也常使用这种腔调。辨识度极高。

译制片最早叫“翻版片”,又叫“翻译片”。广义的译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。狭义的译制片单纯指的是配音混录后的影片。配音译制片制作时,先将原版影片的对白译成另一种需要的语言;再由配音演员按照原版片画面中人物的思想感情,用逼肖的语调、口型,录成一条对白声带;然后与原版片的音乐、音响效果声带混录成为一条完整的译制声带,用以印制供放映用的拷贝。将本国影片从一种民族语言(或方言)译成另一种民族语言(或方言)的影片,也称译制片。

我是从译制腔入门的。

每个人情况不同,有人一张口就能来各种腔调,有人学了N久才摸到门道,这都是常见的情况。

有段时间特别喜欢看上译厂(上海译制片配音厂)配的电影,老片子一一回顾,又把老一辈配音演员苏秀老师、曹雷老师等人出的书都扒拉一遍,心血来潮就联系了一家做译制片的小工作室。

我属于一张口就会配译制腔的类型,还记得第一个练习素材是《哈利波特》片段中赫敏的一段台词,对着屏幕调整了几次状态,顺顺利利就配下来了,配音公司的小伙伴一听,连连说有7、80年代老译制片的感觉,大受鼓舞。

金沙js333娱乐场 1

其实这种腔调在老一辈那个年代是十分常见的,如果现在去看一看《南征北战》这一类老片子,就会发现,语调很高,很夸张,带有话剧效果,这种,其实很贴近译制腔。

随着现在影视剧越来越多地使用演员的同期声,配音也越来越接地气,哪怕是现在的译制片,调子也不会特别高特别夸张了,只是抑扬顿挫上依旧有独特的发音味道。

国产影视剧也是说中文,为什么没人去吐槽配音的问题?因为我们本来就是这么说话的。即使有吐槽,也更多是对于雷人的台词,而少有计较演员说话的声音。但动画与影视剧,在画面上天然存在真实与虚构的不同之后,真正理应做到没有区别的,就是声音。一个动画里的人和电影里的人,外形上可以相去甚远,但只要角色设定都是一个正常的人,那么观众单听声音时对其的要求应该是一致的。我们常说的声优的声音辨识度,在演员里其实就很好找到例子。比如姜文,他的声音就具有相当的辨识度,只要给上一段合适的对话,不用要求什么配音腔,就让姜文按平时那样说话,自然就是一个极具特色且感染力十足的声音。(事实上姜文确实参与过动画配音,《宝莲灯》里的二郎神。)而让角色能“像真人一样好好说话”,却偏偏是许多国产动画的剧本和和制作难以支撑的。

这里的播音腔,说的是不符合场景以及生活设定,配音的声音总是有一股念稿子的味道。人在不同状况下,声音的轻重缓急,咬字,尾音,腔调一定是不一样的。哪怕是同一个人,安安静静坐着说话的声音,和疾跑几百米后再喘息着说话,给人感觉绝对是不一样的。

金沙js333娱乐场 2

就像目前虽然已经有不少国产声优开始小有名气,收获认可。但是观众对于其水平的鉴赏依旧非常肤浅,往往男的只要能发出性感磁性的声音就能让人“耳朵怀孕”,女的只要有萝莉和御姐两种声线就成了“声优都是怪物”。而这些其实都只是基本功而已,当把声音真正放到一部作品中去时,需要的恰恰并不是多么好听,而是代入感与契合度。观众在纯粹评价声音的时候会觉得一种声音很好听,但是在看动画时,这种好听可能反而会成为负担。比起日本声优的那些所谓“体现演技实力”的瞬间,现阶段我们更需要的,是能让人忘记声优这回事情的真实演出。

3.
配音演员似乎是没有揣摩角色的出身背景,文化程度,身高,胖瘦,当前情景下的身体状况等等身份设定,每个角色听起来都是浮于表面,一个味道,很难从声音去区分角色特征;
不管是什么场景下的对白独白,听起来的感觉都像是一群大学生正在演话剧;

下面仅从一个小配音员的角度来聊一聊配音腔调这回事儿,如有不当之处,感谢指正。

答案也是很明显的,事实就是确实存在问题,并且这些问题说穿了也并不复杂。

还可以啊… 画面相当不差钱了,做得很精细 配乐也做得不错,至少是不出戏的
人物形象也算符合原著设定,比上不足比下有余
就是这个配音…呃…典型国产仙侠剧配音画风
主角的配音倒还凑合,NPC配音和旁白配音简直就是糟糕: 1.
毫无生活气息,一股配音室播音腔味道;


引进片有着天然的语言隔阂暂且不论,在国产原创动画中,对着一个没有原形象参考的沉默的平面设定,如何在本就质量不高的台词限制下进行发挥,将一个角色从无到有地塑造,才是真正考验配音演员的地方。面对这种综合性的工程,与其说我们缺乏优秀的配音演员,倒不如说是急需一批专业的配音导演。因为在这种现状下,原作者和导演对于角色塑造的影响,其实远远大于配音演员能做到的。

© 本文版权归作者  米粥
 所有,任何形式转载请联系作者。

台腔

台腔一般在台湾影视剧中比较明显(多为演员同期声),台湾演员明星的同期声很有辨识度。现在很多马来西亚明星,如歌手梁静茹、奇葩说颜如晶,一张口台腔味道也是很浓重的。

金沙js333娱乐场 3

金沙js333娱乐场 ,这种腔调,还比较广泛应用于动画片配音中,尤其是日本动画片。诸如《蜡笔小新》《名侦探柯南》的每一个人物,都在这种辨识度超高的腔调中鲜活起来,个人认为在动画片里十分具有张力。

金沙js333娱乐场 4

戏腔和念白是将正常的对话语言剥离日常感,进行戏剧化、音乐化,从而展示出艺术上的美学价值,——而这与配音演员要做的事情是正好相反的。我们可以看到,正是在配音大神们的演绎下,一些国产动画里几乎每个角色都“高音甜、中音准、低音沉”。撇开那些水平参差不齐的低劣网配作品不谈,例如最近火热的《全职高手》,明明配音阵容大神云集,为何还是会被部分观众吐槽?问题就在这里,正因为优秀声优的声线过于出色,反而更加剧了这种不真实感。好比叶修是因为主角光环,声音这么低沉冷静也就罢了,但是许多配角同样是一股播音专业腔,一本正经地、“情绪饱满”地念着明明很普通、很生活化的台词。再日常不过的对话和闲谈,却被弄得舞台感十足,真正的网瘾少年之间是根本不会这么对话的,如此反而会让观众生出一种脱戏的滑稽感。所有人清一色说话磁性十足,男的苏女的甜,这样的后果就是角色太虚,没有感染力,无法产生辨识度,更遑论成为声优的代表作。

………………………我是分割符………………………………

金沙js333娱乐场 5

金沙js333娱乐场 6

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply

网站地图xml地图